Oleh : Ridha Ananda L. Tobing
Founder and CEO of Linguosco
Halo semua. Mungkin kamu juga sering menemukan penawaran bertebaran seperti “tersedia jasa penerjemah” atau “jasa translate xx ribu per halaman” dan terkadang bingung memilih yang mana. Tentunya hal tersebut sering terjadi. Di Linguosco, salah satu permintaan yang paling sering kami dapatkan adalah
“Saya perlu translate dokumen/presentasi/abstrak/situs web/file ini, berapa harganya?”
Tentu, kata kuncinya di sini adalah menerjemahkan atau translate. Tentunya ini menjadi penting dan menarik untuk disimak karena sebagian besar klien yang belum pernah melakukan atau menggunakan jasa penerjemah mereka hanya membayar untuk “jasa penerjemah” saja. Namun, perlu diketahui setiap proyek penerjemahan mencakup berbagai layanan atau keterampilan lainnya (associated services).
Setiap langkah penerjemahan memerlukan waktu dan proses, tentunya hal tersebut dapat memerlukan biaya tambahan. Beberapa layanan atau keterampilannya mencakup, tetapi tidak terbatas pada, antara lain:
1. Pemformatan / Formatting
Dengan semakin beragamnya jenis dan bentuk format bisnis, profesional maupun akademik dapat menjadi tantangan tersendiri terutama bagi para specialist yang perlu memroses dokumen-dokumen teknis. Sebagai gambaran, format dokumen atau file yang umum seperti .docx , .pdf atau .xlsx tidak menjadi masalah (tentunya selama disampaikan dengan baik).
Tantangan mulai dirasakan ketika perusahaan-perusahaan yang menggunakan jasa penerjemah menerapkan secara khusus perangkat lunak (software) dan menggunakan file yang dihasilkan dari pekerjaan mereka seperti .csv, .xliff, .xml, .po, .json dan .properties. Realitanya adalah sebagai penerjemah, kami perlu menggunakan alat khusus untuk memroses data tersebut tanpa harus bersentuhan dengan pengodean data tersebut.
Selain itu, permasalahan selanjutnya adalah ketika perusahaan menggunakan PDF atau file yang dipindai (scanned files). Meski PDF adalah format yang sempurna untuk melindungi dokumen kamu dari perubahan atau modifikasi yang tidak disengaja (teks maupun gambar), tentunya hal menjadi “mimpi buruk” untuk para penerjemah karena harus melakukan konversi PDF sehingga dapat menjadi format yang dapat diterjemahkan.
Tidak semua format PDF menjadi tantangan untuk diterjemahkan. Namun, beberapa dokumen yang dipindai memerlukan optical character recognition (OCR) dengan proses pemformatan dan perbaikan lebih lanjut (beberapa kesalahan atau pengurangan dapat terjadi pada dokumen-dokumen yang dipindai secara tidak sempurna atau poorly scanned files).
Sebagai gambaran, apabila suatu dokumen yang tidak begitu panjang seperti 10 halaman, tentunya proses penerjemahan tidak memakan waktu yang lama. Namun, dengan pengalaman kami ketika menerima suatu perjanjian fasilitas pinjaman (loan facility agreement) sebanyak 250 halaman dengan keperluan pembuatan bilingual file mengharuskan kami untuk mengalokasikan anggaran tambahan untuk OCR dan pemformatan yang memakan waktu 3 hari kerja.
2. Kepemilikan Glosarium Internal / Glossary Compilation
Ketika mendapatkan proyek-proyek berskala besar, tentunya menjadi penting bagi kami untuk secara konsisten mempertahankan penggunaan terminologi yang tepat. Linguosco memahami pentingnya ketepatan dalam menggunakan terminologi untuk setiap proyek penerjemahan.
Bayangkan suatu keadaan yang melibatkan lima penerjemah yang diharuskan untuk mengerjakan proyek penerjemahan besar yang mendesak (urgent). Meskipun mereka adalah tim penerjemah yang sangat berpengalaman dan profesional, masing-masing memiliki latar belakang yang berbeda, hal ini dapat menyebabkan perbedaan dalam penggunaaan istilah, kombinasi bahasa yang ambigu dan singkatan yang tidak lazim.
Untuk mengatasi ketidakpastian tersebut, Linguosco sudah memiliki mekanisme yaitu kepemilikan glosarium internal yang memadai untuk semua istilah dan definisi yang dapat digunakan dalam dokumen tersebut. Semua penerjemah yang terlibat harus mengikuti dan menggunakan glosarium tersebut selama proses penerjemahan untuk menghindari ketidakserasian hasil penerjemahan.
Dengan demikian, glosarium internal menjadi sangat penting dan Linguosco sudah memiliki glosarium untuk berbagai kebutuhan penerjemahan seperti bisnis, akademik, hukum, pertambangan, migas, engineering, medis atau kesehatan, biologi, psikologi dan masih banyak lagi.
Oleh karena itu, kamu tentunya perlu mempertimbangkan keterampilan atau layanan tambahan seperti glosarium internal yang menyebabkan tambahan biaya penerjemahan terutama apabila dengan proyek penerjemahan berskala besar.
3. Proofreading and Editing
Quality Control (QC) menjadi langkah yang sangat penting untuk setiap bisnis, termasuk bagi Linguosco. Proofreading and editing menjadi komponen yang penting dalam proses penerjemahan. Perusahaan-perusahaan teknologi raksasa seperti Apple dan Samsung mengalokasikan anggaran yang sangat besar untuk memastikan quality control terjaga dalam produknya.
Maka, tanpa proses quality control tidak mungkin dapat mendapatkan kepercayaan dari para klien. Proses pemeriksaaan, pengecekan dan penyuntingan menjadi sangat penting untuk menyampaikan hasil penerjemahan yang terbaik. Hal ini tentunya juga berlaku bagi penerjemahan.
Kita semua adalah manusia yang dapat melakukan kesalahan. Bahkan penerjamah yang berpengalaman sekali pun dapat melakukan kesalahan atau pengabaian yang tidak disengaja. Maka, tentunya diperlukan proses penyuntingan dan pengecekan secara profesional dan akurat selama proses penerjemahan. Hal ini sering diabaikan oleh penerjemah lepas atau perorangan. Tentunya kesalahan-kesalahan, baik kecil maupun besar, dalam hasil penerjemahan tidak dapat ditoleransi karena penerjemah harus menggunakan upaya terbaiknya untuk menyampaikan hasil yang terbaik. Linguosco memastikan dan menjamin kualitas dari hasil penerjemahannya karena kami memiliki three-layer quality check system yang menjamin hasil proyek kami sesuai dengan kebutuhan klien kami.
Tentunya, layanan atau jasa tambahan seperti yang disebutkan di atas adalah tambahan dan dapat dikenakan biaya tambahan. Beberapa aktivitas industri menunjukkan bahwa biaya penyuntingan (editing costs) adalah setengah harga penerjemahan (dengan harga yang menyesuaikan tentunya!)
4. Mengetes Pelokalan Produk (Localized Product)
Pengetesan pelokalan situs web/aplikasi tentunya merupakan langkah yang perlu ditempuh untuk mengurangi kemungkinkan adanya isu-isu seperti overruning, overlapping teks, kesalahan, pengabaian dan lain-lain. Ketika kamu menanyakan “penerjemahan” situs web, proyek penerjemahan tersebut dapat memerlukan beberapa layanan atau keterampilan lainnya (associated services).
Kenapa membahas mengenai pelokalan? Pelokalan tentunya menjadi topik yang hangat dan menarik untuk diikuti perkembangannya. Saat ini terdapat berbagai tantangan nyata dalam proses penerjemahan pelokalan mulai dari tingkat kedalaman pelokalan (depth of localization) apakah hanya mencakup front-end situs atau seluruh bagian situs web termasuk segala bentuk atau konten lainnya seperti presentasi, infografik, video dan lain-lain.
Di Linguosco, kami selalu memberikan informasi yang lengkap mengenai layanan-layanan tambahan (auxilary services) yang dapat diperlukan untuk menjamin penyampaian dan penyelesaian hasil yang terbaik untuk proyek kamu. Hal ini kita pastikan karena kami memiliki nilai-nilai perusahaan kami yaitu personalized, professional dan quintenssential (lebih lanjut mengenai Linguosco dapat dibaca di sini).
Semoga artikel ini dapat bermanfaat untuk kamu. Silakan kalau ingin share ke teman-teman kamu (dengan tombol sharing media sosial yang sudah tersedia) dan juga berkomentar di kolom komentar di bawah ini!
Kamu punya pertanyaan atau ada dokumen/proyek yang perlu diterjemahkan? Langsung hubungi kami dengan mengeklik ini atau pada tombol ikon WhatsApp di bawah halaman ini! Sampai jumpa!